logotyp

  • baner9

    Dwujęzyczne projekty z udziałem młodzieży mają na celu promowanie interkomprehensji, jako metody komunikacji między użytkownikami języków pokrewnych

  • baner8

    Kwintesencją współpracy polsko-ukraińskiej był występ bydgoskiego zespołu Płomienie oraz ukraińskiego zespołu Ektenia we wspólnym koncercie wigilijnym.

  • banerc

    Nasi lektorzy to nauczyciele z powołania, wykonujący swój zawód z należytym profesjonalizmem i niezbędną w tej profesji pasją i zaangażowaniem.

  • rece

    Języki słowiańskie wymagają od użytkowników języka polskiego znacznie krótszego czasu na przyswojenie, niż inne języki.

  • banera

    Nasza oferta wychodzi naprzeciw oczekiwaniom przedsiębiorców, którzy szans rozwoju swoich firm upatrują za wschodnią i południową granicą naszego kraju.

  • baner7

    Ściśle współpracujemy z Miastem Bydgoszcz oraz z podmiotami z naszego regionu na rzecz budowania dialogu polsko-ukraińskiego na poziomie lokalnym.

  • baner5

    Dofinansowanie przez Miasto Bydgoszcz Dwujęzycznej Polsko-Ukraińskiej Szkoły Dyplomacji Kulturalnej pomogło zrealizować dwie edycje perspektywicznego projektu.

  • baner10

    Aktywnie angażujemy się w budowanie dialogu między narodami słowiańskimi, priorytetem jest dla nas współpraca młodzieży z krajów bliskich nam kulturowo.

  • banerb

    Zajęcia w małych grupach gwarantują przyjazną i kameralną atmosferę. Gry i zabawy uatrakcyjniają lekcje i sprzyjają komunikacji wewnątrzgrupowej.

  • baner6

    Międzynarodowa Dwujęzyczna Polsko-Ukraińska Szkoła Dyplomacji Kulturalnej to projekt realizowany w Partnerstwie z Małą Akademii Nauk Ukrainy

button zapisz

button zapytaj

Tłumaczenia zwykłe są to tłumaczenia pisemne nie wymagające pieczęci tłumacza przysięgłego.

 

Wykonujemy obustronne tłumaczenia pisemne zwykłe w zakresie języka polskiego oraz języków słowiańskich. Oferujemy również obustronne tłumaczenia z języka angielskiego na język polski oraz języki słowiańskie krajów sąsiednich: rosyjski, ukraiński, białoruski, czeski oraz słowacki.

 

Strona rozliczeniowa w przypadku tłumaczeń zwykłych wynosi 1800 znaków wraz ze spacjami.

 

W ramach tłumaczeń zwykłych przekładamy między innymi korespondencję firmową, materiały reklamowe (katalogi, broszury, ulotki, foldery), strony Internetowe, teksty marketingowe, materiały wewnętrzne firm, statuty, analizy i raporty, książki, artykuły, reportaże i inne teksty przeznaczone do publikacji a także dokumenty aplikacyjne (listy motywacyjne, listy polecające, życiorysy, CV) itp.

 

Odrębnym rodzajem tłumaczeń zwykłych są tłumaczenia specjalistyczne oraz techniczne, charakteryzujące się, większą ilością słownictwa specjalistycznego. Tego rodzaju tłumaczenia często wymagają odrębnej wyceny, z uwagi na stopień trudności przekładu oraz, w przypadku wyjątkowo złożonych tekstów, konieczności zastosowania procedur poprawiających jakość przekładu w zakresie użytej terminologii specjalistycznej (konsultacje merytoryczne ze specjalistami z danej dziedziny).


Cena tłumaczeń zwykłych oraz specjalistycznych i technicznych uzależniona jest od pilności zlecenia. W przypadku większych zleceń oraz dłuższej współpracy istnieje możliwość negocjowania cen.

Copyright © 2013 SLAVOS - Centrum Języków Słowiańskich. Projekt: Studio WWW | Projektowanie stron www

Szanowni Państwo, w ramach naszego serwisu stosujemy pliki cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Więcej informacji w Polityce Prywatności.

Akceptuję pliki cookies